7 Ways To Make Sure You Get Paid for Your Translation Work 

إن أهم مهمة عند المترجمين المستقلين هي إيجاد الزبائن، بل هي أهم حتى من الترجمة نفسها، فلن تستطيع أن تترجم دون زبائن. ولكن حالما تجدهم وتبدأ مشروعك في الترجمة، ستظهر لك مهمة أخرى أصعب من سابقتها، ألا وهي أن تضمن أن هذا الزبون سيدفع لك ثمن ترجمتك.
أصبح من السهل جدًا في عالمنا الرقمي إيجاد الزبائن والوصول إليهم أينما كانوا، ولكن هذا يعني أيضًا أن مسألة الحصول على مستحقاتك المالية من الزبائن أصبح أصعب، فمثلاً إذا كنت في الولايات المتحدة وزبونك في إيطاليا فليست هناك وسيلة سهلة مباشرة لمواجهة الزبون ومناقشته في مسألة الدفع. كما أنك يمكن أن تتعرض للغش بسهولة فيما يتعلق بحصولك على مستحقاتك، وبالطبع لن تتعامل مع ذاك الزبون الذي لم يدفع لك مرة أخرى ولكن هذا لن يساعدك في الحصول على مالك.
يُقال إن أفضل طريقة لتجنب حدوث مشكلة ما منذ البداية هي الحرص على عدم حدوثها أبدًا

 

اكتب عقد الترجمة

“لمَ قد أحتاج إلى عقد؟!” أعلم أن هذا التساؤل قد يخطر على بالك، ولكن ليس كل الناس صادقين وأمناء كما تظن. لذلك إن لم يكن بينك وبين زبونك عقد، لن يكون لديك دليل تنفذ به اتفاقيتك. الأهم من ذلك، سيضمن لك العقد حقوقك وحقوق زبونك أيضًا، وسيقدم تصورًا واضحًا لكل منكما، أي أنه من خلال العقد ستعلم ما الذي يفترض عليك فعله، كما سيعلم زبونك ما الذي يتوقعه منك. 

أرسل الترجمة بعد عملية الدفع

أرسل لي زميل يخبرني عما فعله بهذا الشأن:
“أنا أقايض المستند بالمال، دون استثناء! أنا أعمل بجد، فعندما يتوقع أحدهم مني ترجمة مستند خلال مدة معينة فأنا أتوقع منه أن يدفع في الوقت الذي أرسل فيه ذاك المستند المترجم.”
لذلك ترجم المستند وسلمه للزبون بحسب شروطك، هذا يعني بأن تتأكد من استلامك للمال أولًا قبل أن تسلم المستند المترجم.

تأكد من عملك مع زبائن ذوي سمعة جيدة

إذا بدا لك أن الزبون غامض أو مخادع تجنب التعامل معه. ولا تتعامل مع شخص بناء على وعوده لك بالدفع، حتى لو كنت تشعر بأن هناك شيئًا ما خاطئًا، فأنت حينها لا تضيع وقتك في الترجمة وحسب بل إنك لن تحصل على مستحقاتك على أي حال وستضيع جهودك هباء، وسيكون أفضل لو استثمرت ذلك الوقت في البحث عن زبائن ذوي سمعة جيدة. وثق بحدسك، فبإمكانه أن يساعدك في معرفة ما إذا كان من تتعامل معه أمينًا أم لا.

احذر من الاحتيال على المترجم

احذر من الحيل المعروفة التي تستهدف المترجمين، فقد أصبحت تتزايد وتتعقد أكثر مع مرور الوقت، لكن لا عليك فهنالك طرق لتفاديها. فمثلًا تُعد الأخطاء النحوية في البريد الإلكتروني والعروض التي من المستحيل أن تكون واقعية والمبالغ الخيالية كلها وسائل احتيال يجب توخي الحذر منها. 

جزّئ الترجمة

يشعر الكثير من الزبائن بالشك في صدق المترجم عند الدفع قبل استلام العمل. في هذه الحالة تستطيع أن تجزّئ الترجمة وترسلها على أجزاء، فترسل نصف الترجمة ثم تطلب المال، ثم ترسل الجزء الثاني وبعدها تطلب الباقي.
إذا كانت الترجمة طويلة، قسمها في هذه الحالة إلى أكثر من جزئين. أما إذا كان العمل المترجم كتابًا، فقم بتجزئته على حسب الفصول مثلًا، أرسل كل جزء واستلم مستحقاتك بعد إرسالك كل جزء على حده.

 

استخدم الرقم السري لحماية الترجمة

تتناسب هذه الطريقة مع ملفات PDF، لكن يمكن تطبيقها مع صيغ أخرى. ما سيحدث هو أنك عندما تنهي ترجمتك تشفر المستند بكلمة سر، وعندما ترسل المستند للزبون وتطمئن أنك استلمت مستحقاتك، تستطيع بعدها أن ترسل كلمة سر المستند المترجم للزبون.

استخدم علامات مائية

بعض المترجمين يفضلون استخدام العلامات المائية في ترجماتهم، فيرسلون العمل المترجم للعميل مع علامة مائية تتوسط صفحات المستند وحالما يرسل الزبون المال يُرسل العمل المترجم مرة أخرى للزبون دون العلامة المائية.
هذه بضعة أفكار يتبعها المترجمون، وأجدَت نفعًا معهم في الحفاظ على حقهم المادي، ماذا عنك عزيزي المترجم، هل لديك أفكار أخرى؟
هذا المقال منقول من موقع زد 

شاركها.